1 00:00:02,237 --> 00:00:04,037 14 ноября. 2 00:00:05,471 --> 00:00:06,272 Ая! 3 00:00:10,009 --> 00:00:11,377 Все трудишься? 4 00:00:12,145 --> 00:00:13,179 Такано пришел тебя навестить. 5 00:00:13,680 --> 00:00:14,480 Привет, Ая. 6 00:00:15,381 --> 00:00:17,150 Здравствуйте. 7 00:00:25,191 --> 00:00:26,459 Как всегда, спасибо. 8 00:00:27,327 --> 00:00:28,027 Ах, да! 9 00:00:28,461 --> 00:00:29,162 Вот 10 00:00:29,662 --> 00:00:30,530 Выпуск за этот месяц. 11 00:00:33,262 --> 00:00:35,230 Письмо от сердца. 12 00:00:38,404 --> 00:00:40,006 Как там Мадока, все хорошо? 13 00:00:41,107 --> 00:00:41,608 Да. 14 00:00:41,608 --> 00:00:42,876 Ребенок уже скоро родится... 15 00:00:43,476 --> 00:00:44,677 Да, она уже на восьмом месяце 16 00:00:45,211 --> 00:00:46,679 Волнуешься? 17 00:00:47,146 --> 00:00:49,015 Эй, стирка закончена! 18 00:00:49,883 --> 00:00:50,717 Тяжелая! 19 00:00:51,184 --> 00:00:52,051 Не жалуйся! 20 00:00:52,886 --> 00:00:53,686 О, Такано! 21 00:00:57,790 --> 00:01:01,394 Вся семья вместе развешивала белье. 22 00:01:03,229 --> 00:01:05,064 Небо было безоблачным и прекрасным. 23 00:01:07,066 --> 00:01:10,637 Ветерок был немного прохладным, но все же приятным. 24 00:01:12,672 --> 00:01:14,274 Он нес с собой аромат зимы. 25 00:01:28,087 --> 00:01:31,224 Мне больно быть с тобой. 26 00:01:34,060 --> 00:01:37,130 Прости, что не могу тебе дать ничего взамен. 27 00:01:39,132 --> 00:01:42,268 Я больше не могу с тобой видеться. 28 00:01:54,714 --> 00:01:55,381 20 лет. 29 00:01:56,816 --> 00:02:00,353 С тех пор, как я заболела, прошло уже 5 лет. 30 00:02:02,522 --> 00:02:04,457 Один за другим, я теряю эти года. 31 00:02:05,892 --> 00:02:08,761 Осталось так мало вещей, которые я могу делать. 32 00:02:11,631 --> 00:02:15,668 Я больше не могу вспомнить прошлую себя. 33 00:02:19,272 --> 00:02:22,442 Цветы в горшке для больного человека? 34 00:02:22,942 --> 00:02:24,911 Да, потому что они красивые. 35 00:02:36,956 --> 00:02:40,126 Это подопытная мышь со спинно-церебеллярной дегенерацией. 36 00:02:40,126 --> 00:02:42,428 Данная нам доктором Оказаки из университета Кобе. 37 00:02:43,396 --> 00:02:47,100 Мы увеличили для этой мыши клеточные уровни и результаты оказались положительными. 38 00:02:47,100 --> 00:02:50,603 Раствор HM2098 был протестирован и показал многообещающие результаты. 39 00:02:51,771 --> 00:02:53,506 Каковы предварительные результаты? 40 00:02:56,709 --> 00:03:00,713 В ходе первой стадии, хоть жизнь испытуемой группы и была продлена, 41 00:03:01,748 --> 00:03:05,018 Для статистики это не важно. 42 00:03:05,018 --> 00:03:08,521 Другими словами, вы не ближе к открытию лекарства, чем раньше? 43 00:03:09,088 --> 00:03:09,722 Да. 44 00:03:10,857 --> 00:03:15,061 Но я собираюсь увеличить степень клеточной имплантации 45 00:03:15,061 --> 00:03:17,931 Я слышал они также проводят опыты и на пауках. 46 00:03:18,932 --> 00:03:21,067 Но даже так, вероятность не равна нулю. 47 00:03:21,734 --> 00:03:25,471 На это потребуется много времени и средств. 48 00:03:26,739 --> 00:03:29,142 Так что, пожалуйста, работайте усердно. 49 00:03:33,346 --> 00:03:34,047 Итадакимас! 50 00:03:34,380 --> 00:03:35,415 Итадакимас! 51 00:03:37,584 --> 00:03:38,318 Эй! 52 00:03:38,318 --> 00:03:39,686 Что за сладкий запах? 53 00:03:41,321 --> 00:03:44,857 А, Хироки, у тебя что-то на волосах? 54 00:03:45,058 --> 00:03:47,360 Это воск для волос... Мне нужно было их уложить. 55 00:03:47,827 --> 00:03:48,828 Воск для волос? 56 00:03:48,828 --> 00:03:50,730 Зачем тебе вообще нечто подобное? 57 00:03:51,030 --> 00:03:52,932 Поступив в среднюю школу, он нашел себе девушку. 58 00:03:52,932 --> 00:03:54,133 Ако, ну нафига?! 59 00:03:54,200 --> 00:03:55,034 Девушку? 60 00:03:55,735 --> 00:03:56,402 Девушку?!! 61 00:03:56,970 --> 00:03:58,371 Тебе еще на 40 миллионов лет рано! 62 00:03:59,038 --> 00:04:00,406 Если у тебя столько свободного времени, что хватает на девушку, 63 00:04:00,406 --> 00:04:02,709 Лучше потрать его на то, чтобы помнить, что ты еще ребенок. - Ну что ты наделал?... 64 00:04:03,443 --> 00:04:04,510 Теперь вся прическа к черту... 65 00:04:04,510 --> 00:04:05,278 Идиот! 66 00:04:07,280 --> 00:04:08,281 Ая, смотри! 67 00:04:10,650 --> 00:04:12,352 Мы ходили на экскурсию. 68 00:04:12,652 --> 00:04:15,021 Красные листья были такими красивыми, что я их нарисовала. 69 00:04:15,021 --> 00:04:17,156 О, Рика, да ты отлично рисуешь! 70 00:04:17,924 --> 00:04:18,625 Давай повесим ее на стену. 71 00:04:19,259 --> 00:04:21,961 Спасибо, Рика. 72 00:04:23,963 --> 00:04:25,765 У тебя определенно талант. 73 00:04:26,165 --> 00:04:27,200 Ну чего еще ожидать от моей дочери. 74 00:04:28,101 --> 00:04:29,502 Ако, у тебя ведь тоже есть картина, которую выставляли 75 00:04:29,502 --> 00:04:31,671 На последней выставке. 76 00:04:34,274 --> 00:04:36,442 Та-да! Я выиграла! 77 00:04:36,743 --> 00:04:38,011 Правда? 78 00:04:38,478 --> 00:04:40,213 Это уже не какая-то мелочь, это замечательно! 79 00:04:40,213 --> 00:04:41,481 Эту картину собираются выставить в школе. 80 00:04:41,481 --> 00:04:42,849 Что? В Хигаши? 81 00:04:43,983 --> 00:04:46,286 Я хочу ее увидеть. 82 00:04:46,819 --> 00:04:47,420 Да? 83 00:04:49,522 --> 00:04:52,559 Я бы хотела сходить в Хигаши. 84 00:05:01,034 --> 00:05:01,901 Тебе не холодно? 85 00:05:04,871 --> 00:05:05,605 Доброе утро! 86 00:05:08,708 --> 00:05:09,909 Совсем не изменилась, да? 87 00:06:02,795 --> 00:06:03,730 Ну, что скажешь, Ая? 88 00:06:04,864 --> 00:06:06,065 У меня есть талант? 89 00:06:11,271 --> 00:06:12,505 Я рада, что пришла. 90 00:06:14,107 --> 00:06:15,241 Потому что эта картина пробудила во мне воспоминания. 91 00:06:17,677 --> 00:06:19,145 Пятнадцатилетняя я 92 00:06:20,313 --> 00:06:21,481 Была жива 93 00:06:22,448 --> 00:06:23,449 Здесь. 94 00:06:32,392 --> 00:06:36,162 Финальный эпизод. Туда, где больше нет слез. 95 00:06:37,162 --> 00:06:42,162 Перевод и тайминг: Samiro (samiro7@yandex.ru) 96 00:06:59,852 --> 00:07:01,054 Ну тогда, увидимся позже. 97 00:07:03,790 --> 00:07:07,327 Лепестки цветка раскрываются, один за другим 98 00:07:09,529 --> 00:07:12,865 Однажды, этот цветок вновь расцветет. 99 00:07:15,235 --> 00:07:18,705 Вчера я могла сказать, что случится с ними сегодня 100 00:07:20,240 --> 00:07:21,241 Это делало меня счастливой. 101 00:07:32,852 --> 00:07:34,254 Ая, прости, что задержа... 102 00:07:36,222 --> 00:07:36,756 Ая! 103 00:07:37,991 --> 00:07:38,758 Что случилось? 104 00:07:38,758 --> 00:07:39,826 Ты упала? 105 00:07:40,960 --> 00:07:42,028 Ты не ушиблась? 106 00:07:45,231 --> 00:07:46,032 Что такое? 107 00:07:47,066 --> 00:07:47,700 Ая! 108 00:07:48,701 --> 00:07:50,870 Мама... 109 00:07:55,975 --> 00:07:57,043 Я больше... 110 00:07:58,278 --> 00:08:00,146 Не могу ходить. 111 00:08:07,153 --> 00:08:11,057 Ая, это печально, но ты держись. 112 00:08:12,225 --> 00:08:12,959 Все будет хорошо. 113 00:08:13,593 --> 00:08:14,460 Потому что у меня 114 00:08:15,461 --> 00:08:17,463 Достаточно сил 115 00:08:18,498 --> 00:08:19,799 Чтобы нести тебя на своей спине. 116 00:08:26,806 --> 00:08:27,707 Мама... 117 00:08:29,206 --> 00:08:30,207 Я... 118 00:08:32,011 --> 00:08:33,613 Ради чего я все еще живу? 119 00:08:36,115 --> 00:08:38,017 Ее движения стали очень ограниченными 120 00:08:38,318 --> 00:08:39,919 В ее ногах осталось очень мало сил. 121 00:08:41,154 --> 00:08:43,656 Высока вероятность неожиданного падения и получения травмы 122 00:08:45,959 --> 00:08:48,261 Мы всегда за ней присматриваем, но 123 00:08:48,962 --> 00:08:51,130 И вы тоже, как ее семья, если что-нибудь случится 124 00:08:52,232 --> 00:08:54,801 Пожалуйста, немедленно дайте нам знать 125 00:09:23,630 --> 00:09:24,264 Эй! 126 00:09:29,068 --> 00:09:29,903 Как дела хоть? 127 00:09:33,473 --> 00:09:34,908 Похоже, не особо радужно... 128 00:09:36,175 --> 00:09:37,710 Да нет. 129 00:09:40,547 --> 00:09:42,048 Уже почти год прошел, а? 130 00:09:44,017 --> 00:09:44,717 Да. 131 00:09:47,287 --> 00:09:48,321 Я... 132 00:09:50,323 --> 00:09:51,357 Действительно 133 00:09:52,258 --> 00:09:53,326 Ценю 134 00:09:55,962 --> 00:09:57,430 То, что ты сделал для нее 135 00:09:58,331 --> 00:09:59,132 За все то время. 136 00:10:03,536 --> 00:10:04,270 Так что... 137 00:10:06,739 --> 00:10:07,807 Теперь 138 00:10:10,810 --> 00:10:12,979 Проживи свою жизнь 139 00:10:15,715 --> 00:10:16,883 Как можно лучше. 140 00:10:20,620 --> 00:10:22,422 Как поживает ваш сын? 141 00:10:24,424 --> 00:10:26,726 Похоже, он ушел с головой в учебу 142 00:10:27,227 --> 00:10:29,729 И снова скрылся в своей раковине 143 00:10:30,930 --> 00:10:33,700 Совсем как раньше. 144 00:10:35,001 --> 00:10:36,402 Вот как? 145 00:10:38,872 --> 00:10:41,207 А как здоровье вашей дочери? 146 00:10:45,311 --> 00:10:47,213 Я чувствую себя бесполезной. 147 00:10:48,615 --> 00:10:51,217 Она становится слабее день за днем 148 00:10:52,518 --> 00:10:54,120 Но я ничего не могу для нее сделать. 149 00:10:58,124 --> 00:11:04,030 Шесть лет назад, я потерял своего сына 150 00:11:07,901 --> 00:11:12,005 Он был словно солнце, сияющее всем окружающим 151 00:11:13,306 --> 00:11:15,008 Даже будучи отцом 152 00:11:15,808 --> 00:11:17,710 Я тоже чувствовал его сияние. 153 00:11:21,414 --> 00:11:22,515 Икеучи, 154 00:11:25,118 --> 00:11:29,556 У меня даже не было времени с ним попрощаться 155 00:11:31,724 --> 00:11:33,726 Пожалуйста, не оставляйте подобных сожалений. 156 00:11:34,527 --> 00:11:38,231 Цените то время, что можете провести со своей дочерью. 157 00:11:42,001 --> 00:11:43,403 Да. 158 00:11:55,815 --> 00:11:57,016 Ая! 159 00:11:57,617 --> 00:11:59,719 Не надо так себя мучить. 160 00:12:01,421 --> 00:12:02,622 Ая. 161 00:12:03,223 --> 00:12:04,724 Передохни, ладно? 162 00:12:05,225 --> 00:12:06,326 Ая 163 00:12:07,227 --> 00:12:09,229 Мне страшно. 164 00:12:11,431 --> 00:12:16,502 Если я сейчас не запишу то, что в моем сердце 165 00:12:17,403 --> 00:12:22,709 Завтра... я могу все это забыть и оно исчезнут 166 00:12:25,211 --> 00:12:33,219 Мой дневник... это свидетельство того, что я еще жива. 167 00:12:36,222 --> 00:12:40,226 "Ая, тебе еще есть, о чем писать" 168 00:12:40,526 --> 00:12:42,729 Ведь ты это сказала? 169 00:12:45,231 --> 00:12:53,706 Это ты помогла мне найти причину для того, чтобы жить дальше. 170 00:13:06,719 --> 00:13:08,154 Ая 171 00:13:08,154 --> 00:13:09,022 Познакомься 172 00:13:09,322 --> 00:13:12,325 Это студенты-пятикурсники, которые вскоре начнут свою практику. 173 00:13:12,725 --> 00:13:14,027 Приятно познакомиться. 174 00:13:14,727 --> 00:13:17,230 Добрый день. 175 00:13:18,231 --> 00:13:22,202 Мы здесь для того, чтобы набраться опыта и, в дальнейшем, стать докторами. 176 00:13:22,402 --> 00:13:23,703 Приятно познакомиться, Ая. 177 00:13:24,704 --> 00:13:26,706 Приятно познакомиться 178 00:13:29,309 --> 00:13:31,211 Для тебя это сложновато, да? 179 00:13:31,511 --> 00:13:32,512 Прости. 180 00:13:38,418 --> 00:13:39,519 Прошу прощения, 181 00:13:43,723 --> 00:13:45,725 Вам бы не помешало учиться получше. 182 00:13:47,227 --> 00:13:49,229 Хоть она и не может свободно двигаться 183 00:13:49,929 --> 00:13:51,731 Хоть она и не может нормально говорить 184 00:13:52,232 --> 00:13:53,700 Но ей не пять лет. 185 00:13:54,901 --> 00:13:56,703 Она не глупее вас. 186 00:13:57,904 --> 00:13:59,305 Поняли? 187 00:14:24,731 --> 00:14:26,232 "Положительная реакция" 188 00:14:26,499 --> 00:14:28,201 "Надежда есть." 189 00:14:28,601 --> 00:14:30,003 "Жду результатов" 190 00:14:32,005 --> 00:14:35,108 В последнее время доктор Мизуно постоянно в лаборатории 191 00:14:35,408 --> 00:14:38,211 Похоже он постоянно контактируют с врачами из университета Кобе. 192 00:14:38,711 --> 00:14:41,514 Может быть он собирается сменить клинику? 193 00:14:45,418 --> 00:14:46,319 Ая, 194 00:14:46,619 --> 00:14:47,520 Я только что видела Асо... 195 00:14:49,322 --> 00:14:50,323 Ая! 196 00:14:51,724 --> 00:14:52,725 Ты в порядке? 197 00:14:56,729 --> 00:14:57,530 Ая 198 00:14:57,830 --> 00:14:59,032 Она поперхнулась во время еды 199 00:14:59,332 --> 00:15:00,700 Подготовьте кислород и капельницу. 200 00:15:01,301 --> 00:15:02,202 Ая, все будет хорошо. 201 00:15:02,202 --> 00:15:06,206 На всякий случай, подготовьте аспиратор. 202 00:15:16,216 --> 00:15:17,116 Ая! 203 00:15:17,517 --> 00:15:18,218 Ая! 204 00:15:18,418 --> 00:15:19,819 Ая! 205 00:15:21,521 --> 00:15:22,522 Все хорошо. 206 00:15:23,623 --> 00:15:26,226 Ты всего лишь слегка поперхнулась. 207 00:15:28,228 --> 00:15:29,729 Так что, все в порядке. 208 00:15:31,231 --> 00:15:32,932 Взволнованное выражение их лиц 209 00:15:34,000 --> 00:15:35,702 Было сложно разглядеть за пеленою слез 210 00:15:37,704 --> 00:15:39,505 Я могу умереть 211 00:15:40,506 --> 00:15:44,510 Из-за такой мелочи? 212 00:15:46,512 --> 00:15:49,215 Эту открытку прислали Ае 213 00:15:50,216 --> 00:15:51,718 Ну тогда я пойду и передам ей ее. 214 00:15:52,819 --> 00:15:53,920 Будьте добры. 215 00:15:57,223 --> 00:15:58,024 Ая! 216 00:15:58,224 --> 00:15:59,225 Как ты там?... 217 00:16:02,128 --> 00:16:03,229 Ая... 218 00:16:54,013 --> 00:16:55,315 Как учеба? 219 00:16:56,115 --> 00:16:57,717 Нормально. 220 00:16:59,219 --> 00:17:02,222 Ты так и не виделся с Аей? 221 00:17:03,222 --> 00:17:04,222 Нет. 222 00:17:06,426 --> 00:17:09,028 Хоть я и хотел работу, на которой смогу помогать другим, 223 00:17:09,729 --> 00:17:10,630 Но, в конечном счете, 224 00:17:10,930 --> 00:17:13,499 Я ничего не понимаю в ее болезни. 225 00:17:18,504 --> 00:17:20,707 Причина, по которой я выбрал неврологию 226 00:17:21,207 --> 00:17:23,910 В том, что эта наука имеет много отраслей 227 00:17:25,011 --> 00:17:26,813 Те болезни, которые не могут излечить другие 228 00:17:27,113 --> 00:17:29,215 Не знаю, смогу ли я сам их излечить. 229 00:17:31,217 --> 00:17:33,219 Вначале я был полон рвения 230 00:17:35,221 --> 00:17:38,725 Но даже я, я сам ничего не понимаю. 231 00:17:43,229 --> 00:17:45,231 Пока пациенты сидят на этом стуле, 232 00:17:45,932 --> 00:17:49,202 Их болезнь не представляет непосредственной угрозы для жизни. 233 00:17:49,602 --> 00:17:51,504 В это время проводятся исследования 234 00:17:52,205 --> 00:17:55,208 "Не теряйте надежду. Давайте объединим наши усилия." 235 00:17:58,411 --> 00:18:00,313 С одной стороны, это поддерживает их 236 00:18:00,613 --> 00:18:04,217 И мне не приходится думать о прекращении исследований в поисках лекарства от этой болезни. 237 00:18:05,218 --> 00:18:07,220 И все же, это ложь. 238 00:18:10,723 --> 00:18:12,625 Но я не хочу сдаваться. 239 00:18:14,727 --> 00:18:16,529 Пациенты не сдаются 240 00:18:17,730 --> 00:18:19,732 Так как же может сдаться врач? 241 00:18:30,710 --> 00:18:32,712 Ты ведь тоже станешь доктором в дальнейшем? 242 00:18:47,427 --> 00:18:51,531 При рождении, животные и растения, уже знают свой срок. 243 00:18:52,432 --> 00:18:54,000 Только люди настолько жадны, 244 00:18:54,400 --> 00:18:56,202 Что хотят жить дольше. 245 00:19:16,623 --> 00:19:18,224 Доктор? 246 00:19:21,127 --> 00:19:24,230 А ты неплохо обустроилась. 247 00:19:28,201 --> 00:19:29,602 Давно не виделись. 248 00:19:36,209 --> 00:19:40,213 Ты публикуешь свои дневники 249 00:19:41,214 --> 00:19:44,717 В публикациях клуба по обмену, верно? 250 00:19:48,221 --> 00:19:51,324 Ученица средней школы прочитала твои публикации 251 00:19:51,624 --> 00:19:53,726 И прислала тебе эту открытку. 252 00:20:03,203 --> 00:20:05,705 "Я думала, что, если умру, это будет здорово" 253 00:20:08,408 --> 00:20:10,710 "У меня та же болезнь, что и у Аи" 254 00:20:13,213 --> 00:20:16,216 "Когда врачи сказали, что меня нельзя излечить" 255 00:20:17,417 --> 00:20:19,319 "Я не могла перестать плакать" 256 00:20:20,520 --> 00:20:22,522 "Постепенно я потеряла способность нормально ходить" 257 00:20:24,123 --> 00:20:26,226 "В школе все на меня пялились" 258 00:20:27,927 --> 00:20:30,530 "Парень, с которым я встречалась, бросил меня" 259 00:20:33,032 --> 00:20:35,201 "Почему я должна все это переживать?" 260 00:20:36,202 --> 00:20:39,906 "Я каждый день спрашивала свою маму" 261 00:20:41,908 --> 00:20:43,009 "Но" 262 00:20:44,110 --> 00:20:46,312 "Я прочла статью Аи" 263 00:20:48,214 --> 00:20:51,217 "И теперь знаю, что не мне одной так больно" 264 00:20:53,519 --> 00:20:56,723 "Я поняла, что с тех пор как получила эту болезнь" 265 00:20:58,024 --> 00:21:00,226 "Я всегда смотрела только на землю" 266 00:21:05,431 --> 00:21:07,700 "Я хочу стать такой же сильной, как Ая" 267 00:21:09,903 --> 00:21:14,007 "Теперь, даже слезы и боль" 268 00:21:14,707 --> 00:21:17,210 "Я использую их, чтобы найти в себе силы двигаться вперед" 269 00:21:18,912 --> 00:21:21,214 "Я думаю так благодаря Ае" 270 00:21:27,220 --> 00:21:32,191 Ты ведь говорила, что хочешь помогать другим? 271 00:21:35,528 --> 00:21:37,630 Когда я впервые встретил тебя, 272 00:21:39,032 --> 00:21:40,199 Я думал 273 00:21:41,901 --> 00:21:44,804 Что живут люди, или умирают 274 00:21:45,705 --> 00:21:47,507 Не имеет значения. 275 00:21:53,012 --> 00:21:54,214 Но... 276 00:21:56,816 --> 00:21:58,318 Теперь все по другому. 277 00:22:00,620 --> 00:22:02,121 Ты... 278 00:22:03,923 --> 00:22:08,528 Неважно насколько это жадно, 279 00:22:10,230 --> 00:22:12,632 Я хочу, чтобы ты жила. 280 00:22:16,803 --> 00:22:18,104 Поэтому... 281 00:22:20,103 --> 00:22:22,204 Я... 282 00:22:48,701 --> 00:22:50,703 Асо, 283 00:22:56,809 --> 00:23:01,981 Я больше не могу ходить. 284 00:23:07,220 --> 00:23:15,695 Но я помогла кому-то. 285 00:23:19,732 --> 00:23:25,205 Я помогла другому. 286 00:23:29,442 --> 00:23:30,710 Помогла. 287 00:23:46,226 --> 00:23:49,229 Скоро Рождество, слышишь? 288 00:24:18,524 --> 00:24:19,425 Ая 289 00:24:30,803 --> 00:24:31,804 Держи. 290 00:24:33,973 --> 00:24:35,408 Доктор, 291 00:24:37,210 --> 00:24:41,714 Вы переводитесь в другую больницу? 292 00:24:42,115 --> 00:24:43,516 Нет, и не думал. 293 00:24:43,816 --> 00:24:44,617 А что? 294 00:24:44,817 --> 00:24:47,554 Вы всегда будете здесь? 295 00:24:49,889 --> 00:24:51,491 Да, я буду здесь. 296 00:24:52,625 --> 00:24:53,927 Слава Богу. 297 00:24:57,397 --> 00:25:01,301 Я думала, вы меня бросите, 298 00:25:04,270 --> 00:25:10,143 Потому что в моем здоровье нет никаких улучшений. 299 00:25:13,713 --> 00:25:15,615 Я тебя не брошу. 300 00:25:16,115 --> 00:25:18,318 Никогда. 301 00:25:18,918 --> 00:25:21,020 Потому что ты моя пациентка. 302 00:25:24,190 --> 00:25:27,227 Я никогда не откажусь 303 00:25:27,694 --> 00:25:30,230 От попыток вылечить твою болезнь. 304 00:25:30,930 --> 00:25:32,532 Поэтому 305 00:25:33,032 --> 00:25:35,068 Ты тоже не должна сдаваться. 306 00:25:36,970 --> 00:25:38,204 Но... 307 00:25:39,270 --> 00:25:40,304 Если... 308 00:25:42,041 --> 00:25:43,910 Если так случится, что... 309 00:25:48,948 --> 00:25:54,053 Вам потребуется мое тело для исследований 310 00:25:56,422 --> 00:26:01,394 Чтобы найти лекарство... 311 00:26:05,131 --> 00:26:11,037 Я хочу помочь другим пациентам с той же болезнью 312 00:26:19,913 --> 00:26:22,215 То есть ты хочешь завещать свое тело? 313 00:26:27,120 --> 00:26:31,925 Я хочу помочь вам, доктор. 314 00:26:36,262 --> 00:26:37,830 Ая 315 00:26:38,197 --> 00:26:42,001 Но ведь сейчас ты в порядке, правда? 316 00:26:42,302 --> 00:26:43,703 Так что 317 00:26:44,537 --> 00:26:47,006 Тебе определенно не стоит думать 318 00:26:48,007 --> 00:26:50,210 О подобных вещах. 319 00:27:02,922 --> 00:27:04,557 "Надежда есть." 320 00:27:04,557 --> 00:27:06,359 "Результаты лечения" 321 00:27:11,097 --> 00:27:14,000 Всего лишь одна фраза "Я тебя не брошу" 322 00:27:14,300 --> 00:27:16,703 Придала мне сил. 323 00:27:17,604 --> 00:27:21,808 Доктор, спасибо, что не бросаете меня. 324 00:27:25,144 --> 00:27:28,848 Ая, что бы ты хотела получить на Рождество? 325 00:27:30,116 --> 00:27:31,584 Это ничего...? 326 00:27:34,988 --> 00:27:38,625 Ничего, если я буду эгоистичной? 327 00:27:38,925 --> 00:27:40,026 Ну конечно! 328 00:27:40,326 --> 00:27:41,961 Что бы это ни было, просто скажи! 329 00:27:43,730 --> 00:27:46,332 Я хочу обратно. 330 00:27:48,535 --> 00:27:53,606 Я хочу вернуться домой. 331 00:28:01,114 --> 00:28:03,516 Но только на один день. 332 00:28:04,017 --> 00:28:05,218 Правда? 333 00:28:05,518 --> 00:28:07,820 Я не могу позволить ей отлучиться на дольше 334 00:28:08,121 --> 00:28:09,622 Потому что это повлияло бы на ее иммунную систему. 335 00:28:09,822 --> 00:28:11,925 Ее периферические нервы моли бы продолжать подвергаться преобразованиям 336 00:28:12,225 --> 00:28:14,827 И кровяное давление могло бы упасть. 337 00:28:19,132 --> 00:28:20,300 На самом деле, 338 00:28:21,200 --> 00:28:23,503 Несколько дней назад Ая сказала 339 00:28:24,604 --> 00:28:28,608 Что хотела бы завещать свое тело для исследований. 340 00:28:29,842 --> 00:28:34,214 Она хочет помочь другим пациентам с той же болезнью. 341 00:28:37,684 --> 00:28:42,222 Если Ая хочет домой 342 00:28:43,122 --> 00:28:46,125 Тогда мы должны постараться помочь ей осуществить ее желание. 343 00:28:48,661 --> 00:28:53,233 Вероятно, это даст ей почувствовать себя живой. 344 00:28:57,770 --> 00:28:59,505 Я буду в больнице. 345 00:28:59,806 --> 00:29:01,407 Если что-то случится, 346 00:29:02,008 --> 00:29:04,611 Пожалуйста, немедленно свяжитесь со мной 347 00:29:09,616 --> 00:29:10,717 Сегодня 348 00:29:11,517 --> 00:29:13,720 Я бы хотела кое-что сказать всем вам. 349 00:29:15,021 --> 00:29:17,624 Что-то с Аей? 350 00:29:17,924 --> 00:29:20,226 Она ведь возвращается завтра, разве нет? 351 00:29:21,628 --> 00:29:22,428 Да. 352 00:29:23,630 --> 00:29:24,731 Но... 353 00:29:27,333 --> 00:29:28,701 Ваша сестра... 354 00:29:31,104 --> 00:29:34,207 Не в лучшем состоянии здоровья. 355 00:29:39,546 --> 00:29:41,948 Когда она отправится обратно в больницу в следующий раз, 356 00:29:45,418 --> 00:29:46,920 Вероятно, она... 357 00:29:48,521 --> 00:29:50,623 Больше не сможет вернуться. 358 00:29:53,560 --> 00:29:54,727 Так что 359 00:29:55,728 --> 00:29:58,231 Ее возвращение в этот раз... 360 00:30:04,904 --> 00:30:08,107 Как вы можете такое говорить? 361 00:30:09,943 --> 00:30:12,745 Мы должны постараться и быть счастливыми. 362 00:30:16,149 --> 00:30:21,221 Мы все должны быть добры к Ае. 363 00:30:21,521 --> 00:30:22,522 Точно. 364 00:30:27,660 --> 00:30:28,728 Да. 365 00:30:29,729 --> 00:30:30,730 Да, действительно. 366 00:30:35,702 --> 00:30:36,803 Едут-едут! 367 00:30:42,308 --> 00:30:43,309 Добро пожаловать! 368 00:30:43,610 --> 00:30:45,511 Я дома! 369 00:30:52,919 --> 00:30:53,820 Так! 370 00:30:55,421 --> 00:30:58,725 Хоть и на несколько дней раньше, но у нашей семьи сегодны Рождество. 371 00:31:01,527 --> 00:31:02,428 Мама 372 00:31:03,529 --> 00:31:04,530 Это вам. 373 00:31:04,831 --> 00:31:05,431 Что это? 374 00:31:05,431 --> 00:31:06,232 Ако! 375 00:31:07,500 --> 00:31:08,368 А это для Хироки! 376 00:31:10,703 --> 00:31:11,671 Это для Рики. 377 00:31:15,108 --> 00:31:16,209 Класс какой! 378 00:31:17,810 --> 00:31:20,313 Офигеть! 379 00:31:21,347 --> 00:31:23,316 Как много цветов! 380 00:31:23,616 --> 00:31:24,717 Эти подарки 381 00:31:25,218 --> 00:31:27,420 На самом деле от вашей сестры. 382 00:31:27,754 --> 00:31:28,821 От Аи? 383 00:31:29,122 --> 00:31:32,225 Ая выбрала их всех для вас. 384 00:31:33,726 --> 00:31:34,527 Ну а теперь 385 00:31:34,827 --> 00:31:37,730 Я прочту письмо, которое ваша сестра вам написала. 386 00:31:42,969 --> 00:31:44,204 "Прости, Ако" 387 00:31:45,271 --> 00:31:46,206 "В последнее время" 388 00:31:46,506 --> 00:31:48,708 "Ты постоянно ходишь в старой одежде" 389 00:31:49,576 --> 00:31:51,711 "И так как я сама вечно ношу пижаму" 390 00:31:52,212 --> 00:31:55,715 "Ты не можешь сказать, что тебе нужна новая одежда, верно?" 391 00:31:56,950 --> 00:32:01,120 "А тебе ведь так нравиться носить красивые вещи" 392 00:32:01,421 --> 00:32:02,222 "Прости." 393 00:32:05,491 --> 00:32:07,227 "Прости, Хироки" 394 00:32:08,161 --> 00:32:12,031 "Ты с младшей школы ходишь с одной и той же спортивной сумкой" 395 00:32:12,332 --> 00:32:13,700 "Перейдя в среднюю школу," 396 00:32:14,200 --> 00:32:17,704 "Ты ведь захотел иметь сумку получше, верно?" 397 00:32:18,004 --> 00:32:21,207 "А из-за меня ничего не говорил. Прости." 398 00:32:21,207 --> 00:32:24,711 "И Рика, ты тоже прости." 399 00:32:24,711 --> 00:32:27,213 "Когда ты рисовала ту картинку для меня" 400 00:32:27,714 --> 00:32:32,218 "Ты так давила на маркеры, что они все закончились" 401 00:32:33,286 --> 00:32:37,223 "Ако, Хиро, Рика" 402 00:32:37,924 --> 00:32:40,026 "Спасибо вам, как всегда." 403 00:32:40,426 --> 00:32:45,231 "Простите, что постоянно забираю у вас маму." 404 00:32:50,370 --> 00:32:53,506 По сравнению с мамой, ваша сестра 405 00:32:53,907 --> 00:32:57,010 Намного более внимательна. 406 00:32:57,510 --> 00:33:00,513 Ая, ну к чему эти формальности... 407 00:33:00,713 --> 00:33:03,116 Я всегда буду ее беречь 408 00:33:03,416 --> 00:33:06,419 А я не буду их тратить, я их отложу 409 00:33:07,854 --> 00:33:10,223 Ну тогда давайте начнем праздник! 410 00:33:12,225 --> 00:33:15,728 Готовы? И... С Рождеством! 411 00:33:19,232 --> 00:33:20,199 Ура! 412 00:33:21,167 --> 00:33:22,302 Я ушел. 413 00:33:22,302 --> 00:33:24,170 Не опоздай. 414 00:33:24,170 --> 00:33:24,971 Остерегайся машин! 415 00:33:24,971 --> 00:33:26,539 Хиро, Рика! 416 00:33:26,539 --> 00:33:27,774 Подождите! 417 00:33:29,075 --> 00:33:30,677 Папа. 418 00:33:30,677 --> 00:33:32,478 Я хочу кое о чем тебя попросить. 419 00:33:35,481 --> 00:33:36,482 Рика, сюда. 420 00:33:36,516 --> 00:33:37,917 Я хочу стоять рядом с Аей! 421 00:33:37,917 --> 00:33:41,588 - Нет, Рика! - Нет, я! 422 00:33:41,588 --> 00:33:43,990 Хватит ругаться. Стройтесь уже. 423 00:33:46,192 --> 00:33:46,993 Готовы? 424 00:33:50,897 --> 00:33:54,701 Ты всегда будешь здесь, Ая. 425 00:33:56,669 --> 00:33:59,672 То место, куда Ая вернется. 426 00:33:59,672 --> 00:34:02,976 Оно никогда не изменится. 427 00:34:02,976 --> 00:34:05,612 Ты всегда будешь здесь. 428 00:34:09,315 --> 00:34:13,353 Спасибо вам всем. 429 00:34:23,363 --> 00:34:25,365 Когда я прикладываю руку к груди, 430 00:34:28,201 --> 00:34:30,169 То чувствую стук своего сердца. 431 00:34:32,305 --> 00:34:33,907 Я так счастлива 432 00:34:34,507 --> 00:34:36,509 Что все еще жива. 433 00:34:53,660 --> 00:34:55,461 Дневник Аи? 434 00:34:55,662 --> 00:34:56,629 Да. 435 00:34:56,963 --> 00:34:58,464 На статьи Аи 436 00:34:58,464 --> 00:35:00,466 Поступило множество отзывов. 437 00:35:02,068 --> 00:35:02,869 Пожалуйста, взгляните. 438 00:35:06,372 --> 00:35:09,776 Если это возможно, я бы хотел опубликовать ее последние дневники. 439 00:35:11,477 --> 00:35:13,680 Дайте мне спросить у Аи. 440 00:35:17,984 --> 00:35:19,118 Ая, 441 00:35:19,118 --> 00:35:21,120 Ты сегодня отлично выглядишь. 442 00:35:29,118 --> 00:35:32,232 По 443 00:35:32,232 --> 00:35:34,506 Пожа 444 00:35:34,506 --> 00:35:38,206 Пожалуй 445 00:35:38,206 --> 00:35:40,106 Пожалуйста 446 00:35:48,181 --> 00:35:48,781 Дневник? 447 00:35:50,251 --> 00:35:53,019 Я 448 00:35:53,019 --> 00:35:56,219 Я хочу 449 00:35:56,219 --> 00:35:59,219 Я хочу пи 450 00:35:59,219 --> 00:36:01,427 Я хочу писать. 451 00:36:07,000 --> 00:36:10,670 Я хочу поблагодарить вас за все, что вы сделали для моей дочери. 452 00:36:11,671 --> 00:36:14,207 Я ничего не сделал. 453 00:36:15,275 --> 00:36:18,511 Харуто совсем не слушает меня. 454 00:36:18,811 --> 00:36:22,615 Он из тех людей, которые думают и поступают по-своему. 455 00:36:24,918 --> 00:36:26,119 Доктор, 456 00:36:29,022 --> 00:36:30,924 Растя наших детей 457 00:36:30,924 --> 00:36:35,228 Вам не кажется, что прежде, чем принять решение, мы уже действуем в соответствии с ним? 458 00:36:36,224 --> 00:36:39,232 Я... 459 00:36:39,232 --> 00:36:41,701 Хоть я и не могу ослабить ее боль, 460 00:36:42,869 --> 00:36:46,472 Но я думаю, что понимаю чувства Аи. 461 00:36:49,776 --> 00:36:51,611 Может немного поздновато 462 00:36:52,879 --> 00:36:56,416 Но я снова перечитала дневники Аи 463 00:36:58,484 --> 00:37:00,987 Почему Ая? 464 00:37:02,121 --> 00:37:04,224 Пока мне страшно или пока я плачу 465 00:37:04,724 --> 00:37:08,428 Она борется в одиночку. 466 00:37:09,429 --> 00:37:11,030 Отчаянно пытаясь 467 00:37:12,131 --> 00:37:14,701 Найти слова, которые придадут сил ей самой. 468 00:37:16,502 --> 00:37:19,205 Воспитывая своих детей, родители 469 00:37:19,205 --> 00:37:21,708 Могут переоценить себя. 470 00:37:22,842 --> 00:37:24,210 В действительности, каждый день 471 00:37:25,011 --> 00:37:28,214 Это Ая со своими сестрами и братом 472 00:37:29,015 --> 00:37:31,918 Учат меня. 473 00:37:41,494 --> 00:37:42,095 Ая? 474 00:38:05,652 --> 00:38:07,554 Сегодня ты опять ходил к ней? 475 00:38:08,555 --> 00:38:11,057 Ничего, что ты засиживаешься здесь допоздна? 476 00:38:12,892 --> 00:38:14,060 Сейчас 477 00:38:14,060 --> 00:38:16,563 Я больше ничего не могу сделать. 478 00:38:18,064 --> 00:38:20,266 Как и доктора. 479 00:38:21,267 --> 00:38:23,269 Становясь старше, 480 00:38:23,670 --> 00:38:26,072 Чувствуешь себя более бесполезным. 481 00:38:27,874 --> 00:38:31,211 Человеческую судьбу не изменить так легко. 482 00:38:33,346 --> 00:38:36,349 Но, несмотря ни на что, ты все равно продолжаешь так думать. 483 00:38:37,717 --> 00:38:39,752 Почему Ая? 484 00:38:41,554 --> 00:38:44,257 Почему Кейске? 485 00:38:50,063 --> 00:38:52,632 Может я напрасно обращался с тобой как с ребенком 486 00:38:53,600 --> 00:38:56,803 Ты с самого начала отличался от Кейске. 487 00:38:57,804 --> 00:39:02,041 Упрямый, самонадеянный, бестактный 488 00:39:02,609 --> 00:39:04,410 Поэтому я и беспокоился о тебе. 489 00:39:05,812 --> 00:39:08,414 Потому что ты так похож на меня. 490 00:39:14,821 --> 00:39:17,023 Я больше ничего не скажу. 491 00:39:19,225 --> 00:39:21,628 Делай то, что считаешь правильным. 492 00:39:24,030 --> 00:39:26,432 Ты уже взрослый. 493 00:39:59,230 --> 00:40:03,903 Мне 494 00:40:03,903 --> 00:40:06,906 Мне хо 495 00:40:06,906 --> 00:40:09,215 Мне холо 496 00:40:09,215 --> 00:40:13,215 Мне холод 497 00:40:13,215 --> 00:40:15,215 Мне холодно. 498 00:40:15,682 --> 00:40:18,249 Снаружи идет снег. 499 00:40:18,249 --> 00:40:20,284 Там навалило метра три сугробов. 500 00:40:23,149 --> 00:40:26,526 Л 501 00:40:26,526 --> 00:40:28,226 Лгу 502 00:40:28,226 --> 00:40:30,226 Лгуниш 503 00:40:30,226 --> 00:40:31,060 Лгунишка. 504 00:40:36,126 --> 00:40:37,770 По 505 00:40:37,770 --> 00:40:39,105 Почи 506 00:40:39,105 --> 00:40:40,807 Почитай 507 00:40:44,205 --> 00:40:45,207 Д 508 00:40:45,207 --> 00:40:47,207 Днев 509 00:40:47,207 --> 00:40:49,148 Дневник. 510 00:40:52,051 --> 00:40:52,852 Этот? 511 00:40:55,889 --> 00:40:57,090 А можно? 512 00:41:12,472 --> 00:41:13,276 Я не буду нетерпеливой. 513 00:41:13,276 --> 00:41:15,176 Я не буду жадной. 514 00:41:15,176 --> 00:41:16,576 Я не сдамся. 515 00:41:16,576 --> 00:41:19,679 Потому что все постигают вещи шаг за шагом. 516 00:41:20,880 --> 00:41:22,382 Это ты написала? 517 00:41:26,786 --> 00:41:28,988 Я не единственная, кому больно. 518 00:41:29,889 --> 00:41:31,591 Когда тебя не понимают 519 00:41:31,991 --> 00:41:33,793 И когда не понимаешь ты 520 00:41:34,327 --> 00:41:36,329 И то, и другое ужасно. 521 00:41:40,800 --> 00:41:43,102 Если бы я была цветком, то сейчас я была бы бутоном 522 00:41:46,272 --> 00:41:48,074 И начало моей юности 523 00:41:48,474 --> 00:41:49,876 Я буду ценить его 524 00:41:49,876 --> 00:41:51,477 Без всяких сожалений. 525 00:41:54,681 --> 00:41:55,882 Мама 526 00:41:57,383 --> 00:41:59,085 Глубоко в моем сердце 527 00:41:59,686 --> 00:42:02,222 Есть мама, которая всегда верит в меня 528 00:42:04,190 --> 00:42:06,025 Пожалуйста, продолжай заботиться обо мне и дальше 529 00:42:07,727 --> 00:42:10,530 И прости, что причинила тебе столько боли. 530 00:42:14,100 --> 00:42:16,703 Почему эта болезнь выбрала меня? 531 00:42:17,303 --> 00:42:20,306 Я не могу смириться с ответом "судьба" 532 00:42:20,306 --> 00:42:22,308 Нельзя заставить людей принять ее. 533 00:42:29,682 --> 00:42:32,652 Я хочу создать машину времени и вернуться в прошлое. 534 00:42:34,654 --> 00:42:36,656 Если бы не эта болезнь, 535 00:42:37,190 --> 00:42:38,758 Я бы даже смогла влюбиться. 536 00:42:42,161 --> 00:42:44,995 Я хочу, чтобы меня просто крепко обняли. 537 00:42:45,295 --> 00:42:46,566 Так хочу... 538 00:42:51,538 --> 00:42:54,541 Я не хочу говорить, что хотела бы вернуться в прошлое. 539 00:42:55,174 --> 00:42:58,274 Я хочу принимать себя такой, какая я есть. 540 00:42:58,274 --> 00:43:00,246 Я хочу принимать себя такой, какая я есть. 541 00:43:01,347 --> 00:43:02,849 И продолжать жить. 542 00:43:05,718 --> 00:43:09,722 Хоть раньше меня и ранили эти безжалостные взгляды 543 00:43:10,323 --> 00:43:14,327 Но они также помогли понять, что вокруг меня все еще существуют и добрые взгляды. 544 00:43:18,431 --> 00:43:21,034 Но даже так, я все равно хочу быть здесь. 545 00:43:22,035 --> 00:43:25,208 Потому что это место, которому я принадлежу. 546 00:43:26,708 --> 00:43:31,177 Что плохого в падениях? Ведь всегда можно встать. 547 00:43:32,111 --> 00:43:35,211 Если после падения поднять глаза в небо, 548 00:43:35,211 --> 00:43:39,018 То можно увидеть, что оно все такое же безграничное. И оно улыбается мне. 549 00:43:41,020 --> 00:43:43,790 Людям не стоит цепляться за прошлое. 550 00:43:44,257 --> 00:43:47,227 Достаточно стараться в настоящем. 551 00:43:49,996 --> 00:43:50,997 Мама, 552 00:43:53,266 --> 00:43:54,267 Я когда-нибудь... 553 00:43:55,568 --> 00:43:57,070 Смогу выйти замуж? 554 00:43:57,470 --> 00:43:58,671 Мама 555 00:44:00,440 --> 00:44:02,408 Я когда-нибудь смогу выйти замуж? 556 00:44:09,782 --> 00:44:11,584 Ты в самом деле стараешься. 557 00:44:14,120 --> 00:44:17,390 Так стараешься жить. 558 00:44:29,220 --> 00:44:33,006 Да, 559 00:44:33,006 --> 00:44:38,111 Да, ста 560 00:44:38,111 --> 00:44:44,717 Да, стара 561 00:44:44,717 --> 00:44:48,388 Да, стараюсь. 562 00:44:50,290 --> 00:44:51,291 Не заносись слишком. 563 00:45:00,290 --> 00:45:04,290 Ж 564 00:45:04,290 --> 00:45:09,008 Жи 565 00:45:09,008 --> 00:45:11,213 Жив 566 00:45:11,213 --> 00:45:13,813 Живи. 567 00:45:25,213 --> 00:45:28,813 Ж 568 00:45:28,813 --> 00:45:29,629 Жи 569 00:45:29,629 --> 00:45:32,131 Живи 570 00:45:32,131 --> 00:45:34,205 Живи ве 571 00:45:34,205 --> 00:45:36,205 Живи веч 572 00:45:36,205 --> 00:45:39,005 Живи вечно. 573 00:45:45,678 --> 00:45:46,479 Понял. 574 00:45:59,178 --> 00:46:01,179 Спасибо. 575 00:46:18,912 --> 00:46:19,779 Заснула? 576 00:46:24,551 --> 00:46:25,952 Ты улыбаешься. 577 00:47:11,531 --> 00:47:12,031 Ая! 578 00:47:31,231 --> 00:47:32,526 Икеучи Ая. 579 00:47:35,005 --> 00:47:37,090 5 лет спустя. 580 00:47:37,090 --> 00:47:37,891 Ая! 581 00:47:38,224 --> 00:47:39,025 Прошу прощения. 582 00:47:40,026 --> 00:47:40,827 Ая! 583 00:47:41,127 --> 00:47:41,828 Ая! 584 00:47:41,828 --> 00:47:42,629 Пожалуйста, отойдите. 585 00:47:44,230 --> 00:47:45,531 Дефибрилятор. - Есть! 586 00:47:49,535 --> 00:47:51,538 Пожалуйста, подождите снаружи. 587 00:48:27,207 --> 00:48:30,210 Ая!!! 588 00:49:08,107 --> 00:49:11,110 Спасибо. 589 00:49:13,519 --> 00:49:15,021 Ая, 590 00:49:16,856 --> 00:49:21,060 Прошел уже год с тех пор, как я видела тебя в последний раз. 591 00:49:28,968 --> 00:49:30,169 Ая? 592 00:49:31,037 --> 00:49:32,872 Теперь ты можешь ходить? 593 00:49:34,941 --> 00:49:37,143 Можешь есть? 594 00:49:38,111 --> 00:49:42,515 Можешь громко смеяться и болтать? 595 00:49:44,484 --> 00:49:46,986 Хоть мама и не рядом с тобой 596 00:49:47,420 --> 00:49:50,223 Но у тебя все хорошо? 597 00:49:52,692 --> 00:49:58,631 Я постоянно об этом думаю. 598 00:50:04,370 --> 00:50:06,839 "Почему болезнь выбрала меня?" 599 00:50:08,141 --> 00:50:10,810 "Какова цель моей жизни?" 600 00:50:11,811 --> 00:50:13,880 Ведь ты сказала это, верно? 601 00:50:15,882 --> 00:50:17,850 Выстрадав всю эту боль. 602 00:50:18,318 --> 00:50:22,622 Ты, пролившая тысячу слез, какова была цель твоего существования? 603 00:50:24,290 --> 00:50:28,061 Я все еще думаю об этом. 604 00:50:30,330 --> 00:50:32,232 До сих пор 605 00:50:32,232 --> 00:50:34,334 Я не смогла найти ответ. 606 00:50:38,071 --> 00:50:39,672 Но Ая... 607 00:50:40,440 --> 00:50:42,242 Давно не виделись. 608 00:50:45,311 --> 00:50:46,312 Доктор! 609 00:50:51,718 --> 00:50:53,820 Как у вас дела? 610 00:50:54,287 --> 00:50:57,290 Все по прежнему. Лечу пациентов и провожу исследования. 611 00:51:00,260 --> 00:51:03,529 Ваша дочь была замечательным человеком. 612 00:51:05,531 --> 00:51:09,702 До самого конца, она никогда не сдавалась. 613 00:51:10,670 --> 00:51:13,940 Она обычная девочка. 614 00:51:14,941 --> 00:51:17,744 Потому что она наша дочь. 615 00:51:33,192 --> 00:51:37,430 Пусть медленно, но поиски лекарства движутся вперед. 616 00:51:40,233 --> 00:51:41,734 Может быть еще через 10 лет... 617 00:51:43,870 --> 00:51:44,938 А может 5... 618 00:51:46,506 --> 00:51:49,008 Несмотря ни на что, я всегда буду так думать. 619 00:51:55,648 --> 00:51:57,717 Но это все оправдания. 620 00:51:59,419 --> 00:52:03,823 Если бы я только мог сделать больше, пока Ая была жива, 621 00:52:07,026 --> 00:52:10,730 Может тогда я бы смог сделать что-то для нее. 622 00:52:12,031 --> 00:52:16,502 Доктор, вы уже многое сделали. 623 00:52:17,704 --> 00:52:22,508 Мы глубоко признательны вам за все, что вы сделали. 624 00:52:37,390 --> 00:52:38,591 Икеучи... 625 00:52:43,029 --> 00:52:45,031 Все таки 626 00:52:45,832 --> 00:52:48,034 Ая была отличным человеком. 627 00:53:08,488 --> 00:53:10,490 Но Ая 628 00:53:11,324 --> 00:53:13,326 Благодаря тебе 629 00:53:13,826 --> 00:53:17,463 Многие люди задумались о цели своего существования. 630 00:53:19,465 --> 00:53:22,201 Мысли об этом поддерживают меня 631 00:53:22,201 --> 00:53:25,238 И наполняют теплым и радостным чувством. 632 00:53:26,239 --> 00:53:30,710 Чувствовать тепло от тех, кто вокруг 633 00:53:32,612 --> 00:53:35,215 Тех, у кого та же болезнь, и кто также испытывает боль 634 00:53:35,815 --> 00:53:38,318 Они поняли, что не одни. 635 00:53:40,486 --> 00:53:41,888 И хотя 636 00:53:42,322 --> 00:53:45,124 Ты выплакала столько слез 637 00:53:46,526 --> 00:53:50,530 Именно из-за них ты написала те слова, 638 00:53:51,331 --> 00:53:53,733 Что затронули столько сердец. 639 00:53:57,237 --> 00:53:58,705 Скажи, Ая, 640 00:54:00,540 --> 00:54:04,811 Ведь там ты больше не плачешь, правда? 641 00:54:06,880 --> 00:54:10,850 Я хочу встретить тебя улыбающейся 642 00:54:12,218 --> 00:54:15,588 Еще раз. Я хочу увидеть тебя. 643 00:54:48,721 --> 00:54:50,990 Живи. 644 00:54:55,428 --> 00:55:02,135 23 марта, 1988. 00:55 В возрасте 25 лет, Кито Ая уснула навечно. Окруженная цветами, она покинула этот мир. 645 00:55:16,516 --> 00:55:23,623 Дневник "Литр Слез", который Ая вела с 14 лет, на сегодняшний день распродан в количестве 18,000,000 копий. 646 00:55:27,460 --> 00:55:37,070 Даже спустя 29 лет, он все еще продолжает придавать силы множеству людей. 647 00:55:43,476 --> 00:55:52,318 Ее младшая сестра Рика сейчас обучает детей, работая репетитором. 648 00:55:52,318 --> 00:55:58,791 Ее младший брат Хироки работает полицейским, охраняя район и обеспечивая его безопасность. 649 00:55:59,201 --> 00:56:05,164 Ее младшая сестра Ако, после окончания школы Хигаши, где училась Ая, 650 00:56:05,164 --> 00:56:10,169 Как и Шиока, работает консультантом по вопросам здоровья. 651 00:56:11,871 --> 00:56:18,411 Ее отец Мизуно и мать Шиока продолжают нести людям убеждения Аи.